|
sandraeast (November 30, 1999 at 12:00 am)
je regardais ce dessin animé quand j'avais 7 il y a bientot 20 et je me souviens encore des paroles...trop plaisant de revoir creamy..merci
kimmycreamy (November 30, 1999 at 12:00 am)
Moi j ai bien 28ans et je regardais ca j avais 7 ou 8 ans mais c tro fort les dessin animee de l epok!
miniee778 (November 30, 1999 at 12:00 am)
moi c'est pareil j adore c plus fort que moi !
iloveslut (November 30, 1999 at 12:00 am)
trop belle chanson,je regarde encore creamy mème à 18ans!!en mème temps ya plus vieux que moi!!c'est toute mon enfance!
deathsundie (November 30, 1999 at 12:00 am)
c toute mon enfance merci
LucienSabre (November 30, 1999 at 12:00 am)
Non penso proprio, sputnikburan (io sono d'accordo con lupusyon2k sulla Valeri Manera), dato che la parte strumentale è quella originale giapponese e non è stata toccata in nessuna delle lingue in cui hanno tradotto le canzoni!! >_>
Kodjaune (November 30, 1999 at 12:00 am)
C'est nécessaire de passer par là Sébastien, c'est plus qu'une consolation, ce sont des rappels sur qui nous sommes vraiment. Cette musique nous touche, c'est construit, c'est beau et c'est presque magique!!!!
sputnikburan (November 30, 1999 at 12:00 am)
Si è cercato per ogni versione di adattare i testi alla cultura e ai gusti dei paesi importatori, le canzoni come gia è stato detto sono made in japan e sono quelle ad aver fatto il vero successo. Tra l'altro ascoltando le versioni francesi ci si è messo davvero più impegno anche a livello strumentale.
lupusyon2k (November 30, 1999 at 12:00 am)
Le canzoni sono quelle originali giapponesi, i testi sono stati adattati per le edizioni straniere. I testi italiani, peraltro demenziali anche per un dodicenne, sono solo uno di questi adattamenti. L'opera di Alessandra Valeri Manera nei confronti dei cartoni giapponesi importati in italia è stata più che altro di censura e trasposizioni grossolane.
safiagueye (November 30, 1999 at 12:00 am)
c'est le dessin de mon enfance et j'adore ce dessin animé. Merci beaucoups |